jueves, 3 de diciembre de 2009

TALLER DE CUENTOS II-TALES WORKSHOP II



Cuento 2/ Tale 2 

"ARTOLISIA" (O "Los tres contra el profesor Fantarruga") por Pablo, Sofía y Estela.
"ARTOLISIA" (or The three against a teacher called Fantarruga, by Pablo, Sofía and Stela)

 








Había una vez un país llamado Artolisia, donde todo el mundo tenía dotes especiales para hacer magia. Allí vivían dos hermanas que se llamaban SuperS y Macarena. Un día, entre las dos preparando un conjuro cualquiera, ¡¡¡badabuuuumm¡¡, algo salió mal. Y ellas resultaron hechizadas: ¡SuperS tenía una alas y patas de caballo!¡Macarena era una yegua, que hablaba, claro está!!!
There was once a country called Artolisia, where everyone has special gifts for the magic afairs. Two sisters lived there, and they called SuperS and Macarena. One day, together, they were doing a spell, badabuuuuumk... something went wrong. And they were bewitched: SuperS has wings and her legs were as a horse legs. Macarena was a mare, who could speaking, of course¡¡¡

 
Macarena y SuperS recurrieron a todos los des-hechizos que conocían. Probaron a mezclarlos con ideas que los vecinos les proponían pero nada funcionaba. Seguían igual. Alguien les habló de una escuela especial de magia que se llamaba "Citymagic". Y allí acudieron. 
SuperS and Macarena appealed to all no-spells they knew. They tried to mix them with others residents ideas, but nothing worked. Remained the same. Someone told them about a special school of magic called Citymagic. And they went there.

Ellas no sabían que el director de la escuela, Fantarruga, estaba gobernado por una varita maligna. 
They didn't know that the school principal, Fantarruga, was ruled by an evil wand.
En otro lugar de la escuela, en su PDA mágica, el Niño Arcoiris, recibió un aviso. 
Alguien está en apuros, voy para allá -se dijo. 
In an other place, at the school, in his magic PDA, Rainbow Children, received a warning.
Someone is in trouble, I'm coming -he said himself.




 


El Niño Arcoiris les explicó lo que él sabía sobre el director, les dijo que estaba poseído por su varita y también dedujo que ellas habían sido hechizadas por un embrujo de la varita maligna.
The Rainbow Child explained them all he knew about the director, told them he was possessed by his wand, and conluded that the girls had been bewitched by an evil spell of the wand.



En un descuido del director, cogieron la varita maligna y la rompieron: los pedazos que de ella surgieron se quedaron repartidos en docenas de diamantes que brillaban en el cielo.
Ahora ellos tenían que volar para recogerlos uno a uno y reunirlos en una varita buena. Y así lo hicieron: con SuperS, volaron hasta más allá de las nubes.
Under an oversight of the principal, took the wand and broke: the pieces remained scattered in dozens of diamonds glittering in the sky.
Now they had to fly and pick them up one by one, and assemble them into a good wand. And they did it: with SuperS, flew up beyond the clouds.


















Reunieron los diamantes y con una nueva varita, deshicieron los hechizos. El profesor Fantarruga volvió a dirigir el colegio sin maldad, Macarena y SuperS, volvieron a su forma normal y el Niño Arcoiris, siguió siendo el niño Arcoiris.
FIN
They joined the diamonds and with a new wand undid spells. The teacher Fantarruga redirected school without malice. Macarena and SuperS came back to normal and Rainbow Child remained Rainbow Child.
THE END.






LAS ILUSTRACIONES DE ESTELA 



LAS ILUSTRACIONES DE SOFÍA




No hay comentarios:

1-NIÑOS/KIDS/DES ENFANTS/TEFAL/MIUDOS

SALUT-OI-HI-HOLA-SALEEM

SALUT-OI-HI-HOLA-SALEEM
Un buen día la tía de Marina vino a mi tienda y me pidió una camiseta para su sobrina.
Me explicó que Marina acababa de viajar a París, con sus padres. Había aprendido a decir "hola" en francés y que caminaba, por la calle, con su paraguas rojo (a lunares), saludando a todo el mundo.
Así quedó.

Une bonne journée la tante de Marina est entré dans ma boutique et demanda à moi une chemise pour sa nièce.
Elle m'avait dit que Marina a dû voyager à Paris avec ses parents. La petite avait appris à dire «bonjour» en français, et, en marchant dans la rue, avec son parapluie rouge, elle s'amusait en parlant avec tout le monde.

A good day aunt Marina came into my shop and asked me a shirt for her niece.
She told me that Marina had to travel to Paris with her parents. The child had learned to say "hello" in French and, walking in the street with his red umbrella, she spends her time greeting everyone.



NOMEOLVIDES-DONTFORGETME-NEM'OUBLIESPAS

NOMEOLVIDES-DONTFORGETME-NEM'OUBLIESPAS
A Isabel le encantan las historias de castillos, así que para ella dibujé esta camiseta donde se puede leer el comienzo de un cuento:
en el castillo de NOMEOLVIDES vivían tres muchachas lindas y nobles de corazón; eran buenas amigas, tan amigas como el cielo y el sol.
un día llegó al castillo...

Isabel aime les histoires de châteaux, alors j'ai dessiné pour elle, ce t-shirt, où vous pourrez lire le début d'une histoire:
dans le château de NEM'OUBLIESPAS avait longtemps vécu trois jeunes filles, très belles et avec un coeur vraiment noble, elles étaient des bonnes amis, comme le sont le ciel et le soleil...
Un jour, il arriva au château ...

Isabel loves castles stories, so I designed this t-shir, to her, where you can read the one story beginning:
in the castle of DONTFORGETME had been lived long long time, three girls, cute and noble-hearted, they were good friends, such friends as the sky and the sun, they must be...
one day he came to the castle ...


castillo

castillo

MIPU

MIPU
a menudo Mipu, se adentraba en el bosque,
y allí donde la mirada de los demás no alcanzaba,
él ponía a prueba su destreza
con el arco y las flechas...

Mipu, souvent, égaré dans les bois,
et où les yeux des autres ne pouvaient pas arriver,
il testait son habileté
avec un arc et des flèches ...

Mipu often, strayed into the woods,
and where the eyes of others could not see him,
he was testing his skill
with bow and arrows ...

2-CHICAS-MUJERES/GIRLS-WOMEN/DES FEMMES/ BANET-SITET/ MULHERES